Traduciones en 2.0
16 Agosto 2008 – 9:04
Realizar una traducción correcta de un portal web, aún del más simple de todos, no es una cuestión baladí. Aparte de los aspectos puramente linguísticos se han de tener en cuenta cuestiones de usos y costumbres propios del entorno del que versa -recuerdo ahora cierta conferencia de Informix en el que la traductora decidió que la mejor palabra en Castellano para scroll era caracoleo- de todas maneras abundan los traductores especializados así que eso no ha de ser un problema.
Pero, ¿qué coste tiene realizar una traducción de estas características?, ¿cuanto tiempo se requiere?
Acabo de leer un post en el que se comentá precisamente la traducción del popular site social facebook a diferentes idiomas. La traducción al Español tomo menos de un mes e incluyo la generación de distintas variantes idiomáticas específicas para distintos paises hispanoparlantes. Llevar el portal al Alemán menos de dos semanas y al Francés aún menos. Y todo esto a coste cero, exclusivamente los costes derivados de aspectos técnicos.
Miles de voluntarios, poniendo cada uno su grano de arena (por ende con un mínimo esfuerzo) han hecho esto.
Actualmente están abiertos 63 proyectos de traducción. Una misión inplanteable con los medios tradicionales.
Descubrir los resortes que motivan a la participación es la clave del éxito de cualquier proyecto web 2.0. Sin lugar a dudas el beneficio de los participantes no se ha de perder nunca de vista.

Una iniciativa de Usolab,
2 Comentarios
segfgdgdgdgd
Por Anónimo el 24 Feb 2010
web
Por Anónimo el 24 Feb 2010